sábado, 5 de mayo de 2018

Juliana Spahr (Ohio, USA; 1969)
sin título (de Response)

otras declaraciones varían
están discutiéndose por la comunidad de creyentes

un humanoide podría haber sido hospedado en Los Alamnos hasta su muerte a principios de los años 50
un dispositivo de voz que habilitaba el habla en inglés podría haber sido implantado en la garganta
este ser podría haberse llamando Ebe

un hombre crea una interpretación paranóica de lo que él pensó  que estaba vindo y  escuchando y comenzando a construir una pirámide de sus recursos
sus fuentes enfatizan
un ser visitante cría otro ser para órganos, comerse la carne del ser

fotografías de avistamientos desde lejos y frecuentes aparecen en detalle borroso

el tema OVNI pudo haberse llevado literalmente en la institución con comunicación directa entre el Este y el Oeste en 1962


los rumores resuenan –la iglesia podría negarse a tomar una posición porque rendría que imaginar a Dios teniendo una relación con alguien que no sea nosotros mismos

traducción: Minerva Reynosa

other reports vary
are disputed by the community of believers

a humanoid might have been housed at Los Alamos until its death in the early 1950s
a speech device which enabled the speaking of English might have been implanted in a throat
this being might have been named Ebe

a man devises a paranoid interpretation of what he thought he was seeing and hearing and begins to build a pyramid from his sources
his sources emphasize
a visiting being farms another being for organs, eats a being’s flesh

photographs of sightings from afar often appear in grainy detail

the UFO matter might have literally brought about the establishment of direct communication between the East and West in 1962

whispers resonate—the church might refuse to take a stand because it would have to imagine God having a relationship with someone other than ourselves
Juliana Spahr (Ohio, USA; 1969)
sin título (en Response)

afirmaciones mutiladas
los fetos o los órganos de eliminación están perdidos
una mujer que lleva gemelos, por ejemplo, podrían quitarle un gemelo así que el otro permanecería
o un feto extraído de un cuerpo por una máquina succionadora
o el área rectal perfectamente fuera del núcleo de un cuerpo encontrado lado de la carretera
o las heridas punzantes debido a las agujas y las sondas de la cabeza, los dedos, la pierna
en otro momento, en lugar de insercción por extirpación
una mitad de ser, un mitad de niño humano

traducción: Minerva Reynosa

mutilated claims
fetuses or the organs of elimination are missing
a woman who is carrying twins, for instance, might have one removed so only a single twin remains
or a fetus removed from a body by a sucking machine
or the rectal area perfectly cored out of a body found on the side of the road
or puncture wounds due to needles and probes on the head, the fingers, the leg

at other times instead of removal insertion, multiplication

one half being, one half human children

viernes, 4 de mayo de 2018

Juliana Spahr (Ohio, USA; 1969).
testimony (from Response)

II
la gente afirma haber sido aducida
afirma haber sido desnudada y examinada
manoseada e inyectada
afirma que hay empresas reproductivas complejas que involucran la concepción
gestación o incubación de seres mixtos
afirman estar atrapados en estos procedimientos
capturados en contra de su voluntad

ellos afirman que con mecanismos de ingestión y expulsión son examinados una y otra vez
afirman series interminables de procedimientos ginecológicos rectales y urológicos

y las autoridades reportan, una explotación psicológica que acompaña estos reclamos

o la razón del por qué el énfasis en la reproducción las mujeres parecen tener un mayor número de experiencias traumáticas
o determinar que uno de cada diez estadounidenses tiene implantes como resultado de estas abducciones
mientras que otros afirman que los símbolos electromagnéticos son empleados para controlar o rastrear personas con implantes

Versión al español: Minerva Reynosa

II
people claim to have been abducted
claim to have been undressed and examined
poked and prodded
claim that there are complex reproductive enterprises involving conception and gestation or incubation of mixed beings

claim they are caught up in these procedures

captured against their will

they claim mechanisms of ingestion and expulsion are examined over and over
claim endless rounds of gynecological, rectal, and urologial procedures

and authorities report, a physiological exploitation accompanies these claims

or reason that because of the emphasis on reproduction women seem to have a larger number of complex experiences

or calculate that as many as one in ten Americans have implants as a result of these abductions


while others claim that electromagnetic symbols are used to control or trace people with implants 

jueves, 28 de diciembre de 2017

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

En la mañana, cuando peina
el brilloso y embarañado pelo de su hija de siete años,
se mira el rostro en el espejo; 
los ojos enrojecidos, exhausta, 
siente que ha crecido dentro de un extraño desaliño durante la noche.
El rostro de su hija: los ojos bien abiertos
mucho más que los ojos de su madre
quien murió la noche anterior
en un coma diabético.
Mientras Kalika divide el cabello en el centro,
una línea recta curveando hacia abajo
de la cabeza de su hija;
recuerda, cinco años antes
las ampollas que crecieron y crecieron
en la nuca de su madre, sin curarse,
el cuero cabelludo agrietado y sangrando
hasta que el doctor le rapó
el grueso y gris cabello crecido hasta la cintura.
Cuando Kalika mira a su hija abrir la puerta
el sol cae en los rojos lazos brillantes
floreciendo al final de las trenzas recién hechas,
y ahí está su madre en un sari rojo, 
caminando entre el sonido de las campanas del templo.
Hierbas verdes, jazmín blanco entre sus manos, 
pequeñas flores rojas tejidas en su cabello ondulado.
Después, arrancando pegajosas telarañas
de las esquinas en lo alto del techo,
mientras golpeando a las arañas que huyen de la escoba de mango largo,
Kalika apenada, mira hacia afuera por la ventana
y ve a su hija en el césped
batallando con el pelo de las muñecas de sus amigas, cuando juegan

https://es.wikipedia.org/wiki/Sari

Versión al español: Minerva Reynosa

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

In the morning, while Kalika combs
her seven-year-old daughter’s glossy tangled hair,
she looks at her face in the mirror;
red-eyed, worn out,
she feels she has grown into a mangy stranger overnight.
Her daughter’s face: wide open eyes
so much more like her mother’s
who died last night
in a diabetic coma.
As Kalika parts the hair in the centre,
a straight line curving down
the back of her daughter’s head;
she remembers, five years ago
blisters on the back of her mother’s head
grew and grew, never healing,
her mother’s scalp cracked and bleeding
until the doctor shaved off
the waist-length thick grey hair
and tightly bandaged the head.
As Kalika watches her daughter open the door
the sun falls on the bright red ribbons
flowering at the ends of the freshly made braids,
and there is her mother in a red sari,
walking towards the sound of temple bells.
Green herbs, white jasmine in her hands,
tiny red blossoms woven in her coiling hair.
Later, tearing out sticky cobwebs
from corners in the high ceiling,
while jabbing at fleeing spiders with a long-handled broom,
Kalika winces, glances out the window
and sees her daughter on the lawn

struggling with her doll’s mates hair.




Jeni Couzyn (Sudáfrica, 1941).
El misterio

Primero, yo soy una
luego yo soy dos
después, yo soy una de nuevo
unido a ella, que era parte de mi
de mi amor.
Yo soy yo
Yo soy yo
Yo soy yo y usted
Yo soy yo y ella fue quien fue 
Yo y tú

quien patea y presiona en mi vientre
un pez atrapado
ella martilla en las puertas de la carne
paredes de la cueva
una semilla que brota brazos y piernas y ojos
un corazón que repentinamente comienza
a latir por sí mismo
una vida que es mi cuerpo
mis células mi sangre
que es asimismo su cuerpo
sus huesos, su propia piel y esqueleto 
su propio corazón
sus propias manitas
sus dos pies. 
Yo soy más de lo que yo
entiendo.
Así como Dios crea el mundo
eso cómo lo espera él:
eternamente perplejo eternamente
enamorado. 


Jeni Couzyn (South Africa, 1941).
The Mystery

First I am one
then I am two
then I am one again
joined to she was part of me
my love.
I am I
I am I and thee
I am I and she was who was
I and thee

who kicks and strains in my bella
 a trapped fish
she hammers on the doors of flesh
walls of the cave
a seed that sprouts arms and legs and eyes
a heart that suddenly begins
a beat of its own
a life that is my body
my cells my blood
that is also her body
her bones, her own skin and skeleton
her own heart
her own little hands
her two feet.
I am more than I
understand.
As God creates the world
this is how it is for him:
eternally baffled, eternally
in love.
Audre Lorde
Hermana Ajena

Nacimos en un tiempo pobre
sin tocarnos
el hambre mutuamente
nunca
compartiendo nuestro descaro
en el miedo,
el pan se convirtió en enemigo.
Ahora criamos a nuestros hijos
a que se respeten ellos mismos
así como entre ellos.
Ahora estás hecha de sagrada y útil
y no más necesitada
soledad,
ahora
tu luz brilla muy radiantemente
pero yo quiero
hacerte saber
que tu oscuridad también es
abundante
y está más allá del miedo.

Versión al español: Minerva Reynosa


Audre Lorde
Sister Outsider

We were born in a poor time
never touching
each other’s hunger
never
sharing our crusts
in fear
the bread became enemy.
Now we raise our children
to respect themselves
as well as each other.
Now you have made loneliness
holy and useful
and no longer needed
now
your light shines very brightly
but I want you
to know
your darkness also
rich
and beyond fear.

From: “The Collected Poems of Audre Lorde.”