jueves, 28 de diciembre de 2017

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

En la mañana, cuando peina
el brilloso y embarañado pelo de su hija de siete años,
se mira el rostro en el espejo; 
los ojos enrojecidos, exhausta, 
siente que ha crecido dentro de un extraño desaliño durante la noche.
El rostro de su hija: los ojos bien abiertos
mucho más que los ojos de su madre
quien murió la noche anterior
en un coma diabético.
Mientras Kalika divide el cabello en el centro,
una línea recta curveando hacia abajo
de la cabeza de su hija;
recuerda, cinco años antes
las ampollas que crecieron y crecieron
en la nuca de su madre, sin curarse,
el cuero cabelludo agrietado y sangrando
hasta que el doctor le rapó
el grueso y gris cabello crecido hasta la cintura.
Cuando Kalika mira a su hija abrir la puerta
el sol cae en los rojos lazos brillantes
floreciendo al final de las trenzas recién hechas,
y ahí está su madre en un sari rojo, 
caminando entre el sonido de las campanas del templo.
Hierbas verdes, jazmín blanco entre sus manos, 
pequeñas flores rojas tejidas en su cabello ondulado.
Después, arrancando pegajosas telarañas
de las esquinas en lo alto del techo,
mientras golpeando a las arañas que huyen de la escoba de mango largo,
Kalika apenada, mira hacia afuera por la ventana
y ve a su hija en el césped
batallando con el pelo de las muñecas de sus amigas, cuando juegan

https://es.wikipedia.org/wiki/Sari

Versión al español: Minerva Reynosa

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

In the morning, while Kalika combs
her seven-year-old daughter’s glossy tangled hair,
she looks at her face in the mirror;
red-eyed, worn out,
she feels she has grown into a mangy stranger overnight.
Her daughter’s face: wide open eyes
so much more like her mother’s
who died last night
in a diabetic coma.
As Kalika parts the hair in the centre,
a straight line curving down
the back of her daughter’s head;
she remembers, five years ago
blisters on the back of her mother’s head
grew and grew, never healing,
her mother’s scalp cracked and bleeding
until the doctor shaved off
the waist-length thick grey hair
and tightly bandaged the head.
As Kalika watches her daughter open the door
the sun falls on the bright red ribbons
flowering at the ends of the freshly made braids,
and there is her mother in a red sari,
walking towards the sound of temple bells.
Green herbs, white jasmine in her hands,
tiny red blossoms woven in her coiling hair.
Later, tearing out sticky cobwebs
from corners in the high ceiling,
while jabbing at fleeing spiders with a long-handled broom,
Kalika winces, glances out the window
and sees her daughter on the lawn

struggling with her doll’s mates hair.




Jeni Couzyn (Sudáfrica, 1941).
El misterio

Primero, yo soy una
luego yo soy dos
después, yo soy una de nuevo
unido a ella, que era parte de mi
de mi amor.
Yo soy yo
Yo soy yo
Yo soy yo y usted
Yo soy yo y ella fue quien fue 
Yo y tú

quien patea y presiona en mi vientre
un pez atrapado
ella martilla en las puertas de la carne
paredes de la cueva
una semilla que brota brazos y piernas y ojos
un corazón que repentinamente comienza
a latir por sí mismo
una vida que es mi cuerpo
mis células mi sangre
que es asimismo su cuerpo
sus huesos, su propia piel y esqueleto 
su propio corazón
sus propias manitas
sus dos pies. 
Yo soy más de lo que yo
entiendo.
Así como Dios crea el mundo
eso cómo lo espera él:
eternamente perplejo eternamente
enamorado. 


Jeni Couzyn (South Africa, 1941).
The Mystery

First I am one
then I am two
then I am one again
joined to she was part of me
my love.
I am I
I am I and thee
I am I and she was who was
I and thee

who kicks and strains in my bella
 a trapped fish
she hammers on the doors of flesh
walls of the cave
a seed that sprouts arms and legs and eyes
a heart that suddenly begins
a beat of its own
a life that is my body
my cells my blood
that is also her body
her bones, her own skin and skeleton
her own heart
her own little hands
her two feet.
I am more than I
understand.
As God creates the world
this is how it is for him:
eternally baffled, eternally
in love.
Audre Lorde
Hermana Ajena

Nacimos en un tiempo pobre
sin tocarnos
el hambre mutuamente
nunca
compartiendo nuestro descaro
en el miedo,
el pan se convirtió en enemigo.
Ahora criamos a nuestros hijos
a que se respeten ellos mismos
así como entre ellos.
Ahora estás hecha de sagrada y útil
y no más necesitada
soledad,
ahora
tu luz brilla muy radiantemente
pero yo quiero
hacerte saber
que tu oscuridad también es
abundante
y está más allá del miedo.

Versión al español: Minerva Reynosa


Audre Lorde
Sister Outsider

We were born in a poor time
never touching
each other’s hunger
never
sharing our crusts
in fear
the bread became enemy.
Now we raise our children
to respect themselves
as well as each other.
Now you have made loneliness
holy and useful
and no longer needed
now
your light shines very brightly
but I want you
to know
your darkness also
rich
and beyond fear.

From: “The Collected Poems of Audre Lorde.”