jueves, 28 de diciembre de 2017

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

En la mañana, cuando peina
el brilloso y embarañado pelo de su hija de siete años,
se mira el rostro en el espejo; 
los ojos enrojecidos, exhausta, 
siente que ha crecido dentro de un extraño desaliño durante la noche.
El rostro de su hija: los ojos bien abiertos
mucho más que los ojos de su madre
quien murió la noche anterior
en un coma diabético.
Mientras Kalika divide el cabello en el centro,
una línea recta curveando hacia abajo
de la cabeza de su hija;
recuerda, cinco años antes
las ampollas que crecieron y crecieron
en la nuca de su madre, sin curarse,
el cuero cabelludo agrietado y sangrando
hasta que el doctor le rapó
el grueso y gris cabello crecido hasta la cintura.
Cuando Kalika mira a su hija abrir la puerta
el sol cae en los rojos lazos brillantes
floreciendo al final de las trenzas recién hechas,
y ahí está su madre en un sari rojo, 
caminando entre el sonido de las campanas del templo.
Hierbas verdes, jazmín blanco entre sus manos, 
pequeñas flores rojas tejidas en su cabello ondulado.
Después, arrancando pegajosas telarañas
de las esquinas en lo alto del techo,
mientras golpeando a las arañas que huyen de la escoba de mango largo,
Kalika apenada, mira hacia afuera por la ventana
y ve a su hija en el césped
batallando con el pelo de las muñecas de sus amigas, cuando juegan

https://es.wikipedia.org/wiki/Sari

Versión al español: Minerva Reynosa

Sujata Bhatt (Ahmedabad, India; 1956).
Kalika

In the morning, while Kalika combs
her seven-year-old daughter’s glossy tangled hair,
she looks at her face in the mirror;
red-eyed, worn out,
she feels she has grown into a mangy stranger overnight.
Her daughter’s face: wide open eyes
so much more like her mother’s
who died last night
in a diabetic coma.
As Kalika parts the hair in the centre,
a straight line curving down
the back of her daughter’s head;
she remembers, five years ago
blisters on the back of her mother’s head
grew and grew, never healing,
her mother’s scalp cracked and bleeding
until the doctor shaved off
the waist-length thick grey hair
and tightly bandaged the head.
As Kalika watches her daughter open the door
the sun falls on the bright red ribbons
flowering at the ends of the freshly made braids,
and there is her mother in a red sari,
walking towards the sound of temple bells.
Green herbs, white jasmine in her hands,
tiny red blossoms woven in her coiling hair.
Later, tearing out sticky cobwebs
from corners in the high ceiling,
while jabbing at fleeing spiders with a long-handled broom,
Kalika winces, glances out the window
and sees her daughter on the lawn

struggling with her doll’s mates hair.




Jeni Couzyn (Sudáfrica, 1941).
El misterio

Primero, yo soy una
luego yo soy dos
después, yo soy una de nuevo
unido a ella, que era parte de mi
de mi amor.
Yo soy yo
Yo soy yo
Yo soy yo y usted
Yo soy yo y ella fue quien fue 
Yo y tú

quien patea y presiona en mi vientre
un pez atrapado
ella martilla en las puertas de la carne
paredes de la cueva
una semilla que brota brazos y piernas y ojos
un corazón que repentinamente comienza
a latir por sí mismo
una vida que es mi cuerpo
mis células mi sangre
que es asimismo su cuerpo
sus huesos, su propia piel y esqueleto 
su propio corazón
sus propias manitas
sus dos pies. 
Yo soy más de lo que yo
entiendo.
Así como Dios crea el mundo
eso cómo lo espera él:
eternamente perplejo eternamente
enamorado. 


Jeni Couzyn (South Africa, 1941).
The Mystery

First I am one
then I am two
then I am one again
joined to she was part of me
my love.
I am I
I am I and thee
I am I and she was who was
I and thee

who kicks and strains in my bella
 a trapped fish
she hammers on the doors of flesh
walls of the cave
a seed that sprouts arms and legs and eyes
a heart that suddenly begins
a beat of its own
a life that is my body
my cells my blood
that is also her body
her bones, her own skin and skeleton
her own heart
her own little hands
her two feet.
I am more than I
understand.
As God creates the world
this is how it is for him:
eternally baffled, eternally
in love.
Audre Lorde
Hermana Ajena

Nacimos en un tiempo pobre
sin tocarnos
el hambre mutuamente
nunca
compartiendo nuestro descaro
en el miedo,
el pan se convirtió en enemigo.
Ahora criamos a nuestros hijos
a que se respeten ellos mismos
así como entre ellos.
Ahora estás hecha de sagrada y útil
y no más necesitada
soledad,
ahora
tu luz brilla muy radiantemente
pero yo quiero
hacerte saber
que tu oscuridad también es
abundante
y está más allá del miedo.

Versión al español: Minerva Reynosa


Audre Lorde
Sister Outsider

We were born in a poor time
never touching
each other’s hunger
never
sharing our crusts
in fear
the bread became enemy.
Now we raise our children
to respect themselves
as well as each other.
Now you have made loneliness
holy and useful
and no longer needed
now
your light shines very brightly
but I want you
to know
your darkness also
rich
and beyond fear.

From: “The Collected Poems of Audre Lorde.”

martes, 7 de noviembre de 2017

El poema difícil
Charles Bernstein

Todos nosotros de vez en cuando encontramos un poema difícil. Algunas veces es el poema de un amigo, de un miembro de la familia y algunas veces, es un poema que hemos escrito nosotros mismos.
El poema difícil ha creado angustia para poetas y lectores por muchos años. Expertos que estudian poemas difíciles frecuentemente lo relacionan con la moderna prevalencia de este problema, con los primeros años del último siglo, cuando un gran pacto con la dislocación social precipitó el brote en 1912, una de las epidemias mejor conocidas del poema difícil.
Pero cuando estos expertos han ofrecido detalladamente discusiones históricas de los poemas difíciles, y mientras hay muchísimas especulaciones filosóficas y teorías psicológicas acerca de la poesía difícil, hay unas pocas guías practicas para tratarlo. Lo que quiero hacer en este ensayo es explorar algunas vetas para hacer tu experiencia con el poema difícil más satisfactoria, al explorar algunas estrategias para enfrentarse a ellos. 
Tal vez te has preguntado, ¿cómo me he interesado en este tema? Déjame ser franco acerca de esta situación. Soy un autor y un lector frecuente de poemas difíciles. Debido a esto,  tengo un gran deseo de ayudar a otros lectores y autores con la dificultad de leer poemas. Compartiendo mi experiencia de más de treinta años, trabajando con poemas difíciles, pienso que puedo ahorrarte tiempo y un paro cardiaco. Puedo además convencerte que algunos de los poemas más difíciles que encuentres pueden darte una rica experiencia estética, si entiendes cómo acercarte a ellos.
Pero primero debemos abordar la pregunta, ¿estás leyendo un poema difícil? ¿qué puedes decir? Aquí pongo una pequeña lista de preguntas clave que pueden ayudarte a responder estas preguntas: 
1 ¿Piensas que el poema es difícil de apreciar?
2 ¿Piensas que el vocabulario y la sintaxis del poema son difíciles de entender?
3 ¿Estás batallando generalmente con el poema?
4 ¿El poema te hace sentir incompetente o estúpido como lector?
5 ¿Tu imaginación está siendo afectada por el poema?
Si contestas algunas de estas preguntas afirmativamente, probablemente estés tratando con un poema difícil. Pero si estás aún indeciso, revisa la presencia de alguno de estos síntomas: sintaxis, gramática o alto nivel intelectual; intensidad lingüística elevada; irregularidades textuales; reiteración inicial (el poema no es accesible inmediatamente); pobre adaptabilidad (el poema es inapropiado par usarse en cartas de amor, conmemoraciones, etc.); excesiva sensibilidad; o pesimismo. 
Muchos lectores, cuando por primera vez encuentran un poema difícil, se dicen a sí mismos, ¿p or qué yo? Es la primera reacción que usualmente tienen,  ya que es un problema inusual que otros lectores no han encarado. Así que el primer paso para lidiar con el poema difícil es reconocer que esto, es un problema común que muchos lectores confrontan a diario. ¡No estás solo! La segunda reacción de muchos lectores de poemas difíciles es culparse. Se preguntan, ¿qué estoy haciendo para que este poema sea tan difícil? Así que el segundo paso en lidiar con el poema difícil es reconocer que no eres el responsable de la dificultad y que hay métodos efectivos para responderlo, sin llegar a frustrarse o enojarse. 
Los escritores de poemas difíciles enfrentan las mismas turbias preguntas como lectores, pero para ellos, las preguntas pueden ser aún más alarmantes. A veces un poema, se preguntará a él, si es hombre; o a ella, si es una mujer (transgrediendo la individualidad pero también, preguntando a sí mismos eso): ¿Por qué mi poema se cambió así? 
¿por qué no es completamente accesible como los poemas de Billy Collins, 
los cuales nunca poseen ninguna dificultad para entenderlos? Como lectores de 
poemas difíciles, estos escritores de poemas difíciles deben primero establecer los términos
porque esto es un problema común, compartido por muchos otros autores.
Y ellos deben de establecer los términos diciendo que no es su culpa que esos
poemas sean más difíciles de entender que los de Billy Collins, pero que algunos poemas
pueden transformase.
Los poemas difíciles son normales. No son incoherentes, sin sentido u hostiles.
Los bien intencionados lectores tal vez sugieran que "algo debe de estar
mal" con el poema. En el clima actual, con un número creciente de
poemas, siendo etiquetados "difíciles", es una distinción importante que recordar 
en mente.
Los poemas difíciles son así porque su maquillaje es innato. Y ese maquillaje
es su estilo definido. No son así porque algo que ustedes como 
lectores hayan hecho algo. No es tu culpa.
Los poemas difíciles son difíciles de leer. Y claro, apenas sabes esto, pero si 
lo mantienes en mente entonces estarás listo para recuperar tu autoridad como lector.
¡No dejes que el poema te intimide! Aún que el poema difícil te quiera provocar,
esto deberá suceder solo para llamar tu atención. Algunas veces,
si les das toda tu atención al poema, el comportamiento provocativo se 
detendrá.
Los poemas difíciles no son populares. Eso es algo que cualquier lector o escritor
de poemas difíciles deberá enfrentar directamente. No hay manera para ello. ¡Pero
solo porque un poema no sea popular eso no significa que no sea valioso! Poemas
desconocidos pueden tener lecturas significativas, y después de todo, no ser siempre del todo desconocidos. Incluso si el poema nunca se vuelve conocido, puede ser especial para tí,
para el lector. Tal vez la impopularidad del poema te lleve 
cerca del poema difícil.  Después de todo, la única habilidad de tener una relación íntima
con el poema, no se ve afectado por la popularidad del mismo.
Una vez hayas echado la culpa a alguien del juego, o culpándote como
lector por la dificultad o culpando al poema, puedes comenzar a centrarte en la
relación. La dificultad que tienes con el poema sugiere que
no tiene problemas contigo, con el lector, pero sí con la 
relación entre el poema y tú. Trabajar a través de los problemas que surgen,
es parte de la relación que puede valer por la experiencia de aprendizaje. ¡Disparar
sobre las dificultades no es la solución! Aprendiendo a encarar  con una lectura difícil
del poema será más gratificante que maniobrar dificultades debajo 
de la alfombra, solo tener sacudidor lleno de polvo en tu rostro, cuando
finalmente vayas a limpiar el suelo.
Los lectores de los poemas difíciles además necesitan tener cuidado con la tendencia a idealizar el poema fácil. Ten en mente que el poema tal vez sea fácil porque es así
y porque no dice absolutamente nada. Y mientras esto esté hecho por una lectura no distribuida al principio, esto tal vez oculte problemas que regresarán después. Ningún poema es en realidad libre de dificultades. Algunas veces trabajar con las dificultades que el poema tiene es  la mejor forma de una duradera experiencia estética y abre las posibilidades
para mucho más encuentros con el poema.
Espero que con esta aproximación al poema difícil alivie la frustración
que muchos lectores tienen cuando cambian por este tipo de experiencia estética.
Leyendo poemas, como otras experiencias de la vida, no es siempre tan simple como
parece ser desde afuera, como cuando vemos otros lectores cambiando
felizmente la página de los mejores poemas de amor. Esta imagen de
felicidad legible no es toda la historia; aún esos lectores sonrientes deben
dejarse llevar por experiencia difícil, con estos poemas, cuando los
encuentren por primera vez. Como mi madre solía decir, no puedes hacer tocino con
huevos sin hacer sufrir al cerdo.  






THE DIFFICULT POEM
Charles Bernstein

All of us from time to time encounter a difficult poem. Sometimes it is the
poem of a friend or family member and sometimes it is a poem we have written
ourselves.
The difficult poem has created distress for both poets and readers for
many years. Experts who study difficult poems often tie the modern prevalence
of this problem with the early years of the last century, when a great
deal of social dislocation precipitated the outbreak of 1912, one of the bestknown
epidemics of difficult poetry.
But while these experts have offered detailed historical discussions of difficult
poems and while there is a great deal of philosophical speculation and
psychological theory about difficult poetry, there are few practical guides
for handling difficult poetry. What I want to do in this essay is explore some
ways to make your experience with the difficult poem more rewarding by
exploring some strategies for coping with these poems.
You may be asking yourself, how did I get interested in this topic? Let
me be frank about my situation. I am the author of, and a frequent reader
of, difficult poems. Because of this, I have the strong desire to help other
readers and authors with hard-to-read poems. By sharing my experience of
over thirty years of working with difficult poems, I think I can save you both
time and heartache. I may even be able to convince you that some of the
most difficult poems you encounter can provide very enriching aesthetic
experiences—if you understand how to approach them.
But first we must address the question—Are you reading a difficult
poem? How can you tell? Here is a handy checklist of five key questions
that can help you to answer this question:
1 Do you find the poem hard to appreciate?

2 Do you find the poem’s vocabulary and syntax hard to understand?
3 Are you often struggling with the poem?
4 Does the poem make you feel inadequate or stupid as a reader?
5 Is your imagination being affected by the poem?
If you answered any of these questions in the affirmative, you are probably
dealing with a difficult poem. But if you are still unsure, look for the presence
of any of these symptoms: high syntactic, grammatical, or intellectual
activity level; elevated linguistic intensity; textual irregularities; initial
withdrawal (poem not immediately available); poor adaptability (poem unsuitable
for use in love letters, memorial commemoration, etc.); sensory
overload; or negative mood.
Many readers when they first encounter a difficult poem say to themselves,
“Why me?” The first reaction they often have is to think that this is
an unusual problem that other readers have not faced. So the first step in
dealing with the difficult poem is to recognize that this is a common problem
that many other readers confront on a daily basis. You are not alone!
The second reaction of many difficult-poem readers is self-blame. They
ask themselves, “What am I doing to cause this poem to be so difficult?” So
the second step in dealing with the difficult poem is to recognize that you
are not responsible for the difficulty and that there are effective methods for
responding to it without getting frustrated or angry.
The writers of difficult poems face the same troubling questions as readers,
but for them the questions can be even more agitating. Often a poet will
ask himself, if he is man, or herself, if a woman (transgendered individuals
also find themselves asking these questions): “Why did my poem turn out
like this? Why isn’t it completely accessible like the poems of Billy Collins,
which never pose any problems for understanding?” Like readers of difficult
poems, these writers of difficult poems must first come to terms with
the fact that theirs is a common problem, shared by many other authors.
And they must come to terms with the fact that it is not their fault that their
poems are harder to understand than Billy Collins’s, but that some poems
just turn out that way.
Difficult poems are normal. They are not incoherent, meaningless, or hostile.
Well-meaning readers may have suggested that “something must be
wrong” with the poem. So let’s get a new perspective. “Difficult” is very
different from abnormal. In today’s climate, with an increasing number of
poems being labeled “difficult,” this is an important distinction to keep in
mind.
Difficult poems are like this because of their innate makeup. And that makeup
is their constructed style. They are not like this because of something you as
readers have done to them. It’s not your fault.
Difficult poems are hard to read. Of course, you already know this, but if
you keep it in mind then you are able to regain your authority as a reader.
Don’t let the poem intimidate you! Often the difficult poem will provoke
you, but this may be its way of getting your attention. Sometimes,
if you give your full attention to the poem, the provocative behavior will
stop.
Difficult poems are not popular. This is something that any reader or writer
of difficult poems must face squarely. There are no three ways about it. But
just because a poem is not popular doesn’t mean it has no value! Unpopular
poems can still have meaningful readings and, after all, may not always be
unpopular. Even if the poem never becomes popular, it can still be special to
you, the reader. Maybe the poem’s unpopularity will even bring you and the
difficult poem closer. After all, your own ability to have an intimate relation
with the poem is not affected by the poem’s popularity.
Once you have gotten beyond the blame game—blaming yourself as a
reader for the difficulty or blaming the poem—you can start to focus on the
relationship. The difficulty you are having with the poem may suggest that
there is a problem not with you the reader nor with the poem but with the
relation between you and the poem. Working through the issues that arise
as part of this relation can be a valuable learning experience. Smoothing
over difficulties is not the solution! Learning to cope with a difficult reading
of a poem will often be more fulfilling than sweeping difficulties under the
carpet, only to have the accumulated dust plume up in your face when you
finally get around to cleaning the floor.
Readers of difficult poems also need to beware of the tendency to idealize
the accessible poem. Keep in mind that a poem may be easy because it
is not saying anything. And while this may make for undisturbed reading at
first, it may mask problems that will turn up later. No poem is ever really
difficulty-free. Sometimes working out your difficulties with the poem is
the best thing for a long-term aesthetic experience and opens up the possibilities
for many future encounters with the poem.
I hope that this approach to the difficult poem will alleviate the frustration
so many readers feel when challenged by this type of aesthetic experience.
Reading poems, like other life experiences, is not always as simple as
it may seem to be from the outside, as when we see other readers flipping
happily through collections of best-loved verse. Very often this picture of
readerly bliss is not the whole story; even these now-smiling readers may
have gone through difficult experiences with poems when they first encountered
them. As my mother would often say, you can’t make bacon and
eggs without slaughtering a pig.

Versión al español: Minerva Reynosa

lunes, 30 de octubre de 2017

Ojos cinematográficos
Una Marson (Jamaica, 1905-1965).


¿Quieres ir al cine?
Sí, sé que tienes dieciocho años,
sé que tus amigos van,
sé que quieres ir.
Solía ir al cine
a ver hermosas caras blancas.
¡Como las adoraba! 
¡Tan hermosas que se veían! 
Crecí con el imaginario cinematográfico.
Mi ideal de hombre sería el estereotipo del cine,
no el típico de pelo chino, 
ni de rostro negro, nada de chicos negros para mi.
Tendría que cuidarme
de no broncearme mucho,
de cuidar la mitad de mi cabello indio
para parecer como las estrellas de cine.
No veo la belleza en los rostros negros,
el dulce halo y belleza
de sus ojos que no vi;
la suavidad de sus pieles,
la melodiosa música de sus voces,  
la majestuosidad de su andar, 
la ternura de sus corazones
no, ellos eran negros
y por lo tanto no tenían ninguna virtud.

Una chico apuesto vino
a enamorarme en mis veintes; 
no lo vi guapo,
era negro y poco sofisticado. 
Le di la espalda,
mi instinto me dijo que era bueno y auténtico,
mi razón me dijo que era negro
le di la espalda.
Otro llegó a enamorarme,
¡Qué rubio era!  
mi ideal hecho a la perfección,
le di mi corazón,
mi vida, mi alma, mi todo;
y como en el infierno me torturó, 
mi soñado amante, mi esposo.
Luego naciste, 
pero recuerdo un desconsuelo.
Él también no vio la belleza en los rostros negros,
llegaste negra como tu abuela;
él estaba molesto. Pensé
que podría ser como 
mi primer guapo pretendiente
quién hace mucho tiempo se había ido;  
él hubiese sido más amable,
más tierno, entonces pensé en voz alta
un día y me escuchó.
Inmediatamente este dios negro vino desde lejos 
y llamó para saludarme.
Mi esposo, con furia y en copas,
nos veía mientras platicábamos,
y cuando se levantaba para irse,
siguiéndolo tranquilamente,
él le disparó, llegando a la puerta.
Otro sonido de bala,
y él también se fue: 
y nos quedamos solas.
Sé que el amor
risas y obstáculos,
de raza y credos y color.
Pero sé que un hombre negro
dio de comer a la sabiduría popular de la película
por perder el orgullo de la raza.
No tendría, así que.

Ven, te dejaré ir
cuando las bellezas negras
sean elegidas para la pantalla;
como podrás saber
son tu única dulce belleza
y no el encanto blanco
de los otros por envidia.

Versión al español: Minerva Reynosa


Cinema Eyes
Una Marson (Jamaica, 1905-1965).

Don’t want you to go to the Cinema –
Yes, I know you are eighteen,
I know your friends go,
I know you want to go.
I used to go to the Cinema
To see beautiful white faces.
How I worshipped them!
How beautiful they seemed –
I grew up with a cinema mind.
My ideal man would be a Cinema type –
No kinky haired man for me,
No black face, no black children for me.
I would take care
Not to get sun burnt,
To care my half indian hair
To look like my cinema stars.
I saw no beauty in black faces,
The tender light and beauty
Of their eyes I did not see;
The smoothness of their skin,
The mellow music of their voice,
The stateliness of their walk,
The tenderness of their hearts
No, they were black

And therefore had no virtud.

 A handsome youth came
To woo me at twenty;
I did not think him handsome then –
He was black and not my fancy.
I turned my back on him –
My instinct told me he was good and true,
My reason told me he was black
I turned my back on him.
Another came to woo me –
How fair he was! How like
My ideal built up in my heart –
I gave to him my heart,
My life, my soul, my all;
And how in hell he tortured me,
My dream lover – my husband –
Then you were born,
But I remained disconsolate.
He too saw no beauty in black faces,
You came dark like your grandmother;
He was peeved. I thought
You just a little like
My first handsome suitor
Who so long had gone away; –
He would have been more kind –
More tender – So I thought aloud
One day and he o’erheard me.
Soon this black god came from far
And called to greet me.
My husband, in fury and in drink,
Watched us as we talked –
And as he rose to go
Followed him calmly out,
And shot him, ere he reached the gate.
Another bullet sound,
And he too was gone;
And we were left alone.
I know that love
Laughs at barriers,
Of race and creed and colour.
But I know that black folk
Fed on movie lore
Lose pride of race.
I would not have you so.

 Come, I will let you go
When black beauties
Are chosen for the screen;
That you may know
Your own sweet beauty
And not the white loveliness
Of others for envy.









domingo, 29 de octubre de 2017

Nani
Kamala Das (Malabar, India; 1934)

Nani, la sirvienta embarazada se colgó
un día en la letrina. Por tres largas horas
hasta que la policía llegó, estuvo colgada ahí
como una burda marioneta, y cuando el viento soplaba
la torcía gentilmente de la soga,
nos parecía, quienes éramos niños en aquel entonces, que lo que Nani
estaba haciendo, nos deleitaba en una danza
cómica. Los matorrales crecieron rápido. Antes que el verano terminara, 
las flores amarillas habían ocupado la entrada 
y las paredes. La letrina, tan abandonada,
se convirtió en un altar, en un santuario solitario
para una diosa que estaba muerta. 

Un o dos años después, le pregunté un día a mi abuela
¿recuerdas a Nani, la negra
gordita que me bañaba cerca del pozo? La abuela
bajó sus lentes a la nariz
y me miró. ¿Nani, preguntó, quién es?
Con esa pregunta Nani terminó. Cada verdad 
termina con una interrogante. Es esta la sordera  
destinada que cambia la mortalidad a la 
inmortalidad, lo finito
a lo sutilmente infinito. Suertudos
quienes preguntan y se mueven antes de que 
las respuestas lleguen, aquellos sabios que residen
en una zona azul de silencio, intactos a sus propias dudas
la paz encarnada 
en vida, como una música en el huevo de los cucúlidos (1),
como el deseo en la sangre, o como la savia en un árbol...

1. https://es.wikipedia.org/wiki/Cuculidae

Nani
Kamala Das (Malabar, India; 1934).

Nani the pregnant maid hanged herself
In the privy one day. For three long hours
Until the police came, she was hanging there
A clumsy puppet, and when the wind blew
Turning her gently on the rope, it seemed
To us who were children then, that Nani
Was doing, to delight us, a comic
Dance...The shrubs grew fast. Before the summer’s end,
The yellow flowers had hugged the doorway
and the walls. The privy, so abandoned,
Became an altar then, a lonely shrine
For a goddess who was dead.

Another
Year or two, and, I asked my grandmother
One day, don’t you remember Nani, the dark
Plump one who bathed me near the well? Grandmother
Shifted the reading glasses on her nose
And stared at me. Nani, she asked, who is she?
With that question ended Nani. Each truth
Ends thus with a query. It is this designated
Deafness that turns mortality into
Immortality, the definite into
The soft indefinite. They are lucky
Who ask questions and move on before
The answers come, those wise ones who reside
In a blue silent zone, unscratched by doubts
For theirs is the clotted peace embedded
In life, like music in the Koel’s egg,
Like lust in the blood, or like the sap in a tree...

Versión al español: Minerva Reynosa